Μια ισπανική λέξη, η μετάφρασή της (σ.σ. ο τίτλος του τραγουδιού της Ισπανίας για τη Eurovision) και ο Θανάσης Αναγνωστόπουλος με την Νάνσυ Ζαμπέτογλου λίγο… ταράχτηκαν.
Ο Θάνος Παπαχάμος παρουσίαζε την είδηση πως στην Ισπανία, μια από τις Big Five της Eurovision, το τραγούδι που επιλέχθηκε για τον διαγωνισμό, προκαλεί αντιδράσεις.
Το τραγούδι, ονομάζεται Zorra και το ερμηνεύει το συγκρότημα Nebulossa.
Ο τίτλος έκανε εντύπωση στην Νάνσυ Ζαμπέτογλου και τον Θανάση Αναγνωστόπουλο. Ο Θάνος Παπαχάμος θέλησε να τους εξηγήσει τι σημαίνει η λέξη και πως χρησιμοποιείται στο τραγούδι.
Μόνο που η μετάφραση προκάλεσε… αμηχανία. «Έψαξα λιγάκι τη λέξη και με αυτό τον τρόπο χρησιμοποιείται στο τραγούδι, σημαίνει “τσούλα”», είπε ο δημοσιογράφος.
«Σημαίνει αλεπού» έσπευσε να πει ο Θανάσης Αναγνωστόπουλος για να το… σώσει.
«Ας προτιμήσουμε το αλεπού τέτοια ώρα» είπε η Νάνσυ Ζαμπέτογλου, από την πλευρά της.
To άρθρο «Πάγωσαν» στο Στούντιο 4 με τη λέξη που δεν έπρεπε να ακουστεί δημοσιεύτηκε στο NewsIT .